Monsieur Jean-Paul Prongué, Docteur en histoire mandaté par le Réseau Patois Djasans, a entrepris de mettre à jour les travaux de l’abbé Jolidon, entreposés au MJAH, musée jurassien d’art et d’histoire à Delémont.
Nous le remercions d’avoir entrepris une tâche difficile de classement, de numérisation et de mise en valeur. Il sauve ainsi des données précieuses pour comprendre les variations de notre patois jurassien.
Nous remercions également la direction du MJAH, en particulier sa conservatrice, Mme (...)
Inventaire du fonds
Table des matières des 120 pages : incluse à la page 114.
Les documents décrits ci-dessus ont été scannés. Ils seront publiés selon les moyens à disposition.
a) Inventaire du « Carton A »
Remarque :
La définition choisie pour scanner les documents est lourde.
Le temps de chargement dépend de la vitesse de votre liaison internet.
Une version légère est disponible.
Cahier jaune « Guélat, 246-320 ». 54 pages
Glossaire patois-français, lettres R - Y. Les mots patois sont écrits en écriture très partiellement phonétique. Traductions systématiques en français. Jolidon a recopié ici le « glossaire » de François-Joseph Guélat (1736-1825), le mémorialiste (...)
b) Inventaire du « Carton B »
Cahier bleu « Courte phrases ». 8 pages
Phrases-types du questionnaire du « Glossaire, » en français et en patois (écriture phonétique) ; patois de Saint-Brais.
Cahier bleu « W. Jecker 1a ». 26 pages
Phrases-types du questionnaire du « Glossaire », en français dactylographiées, et en patois en écriture phonétique. Le relevé est effectué par W. Jeker en 1935. Il porte sur le patois de Bure. L’interlocuteur est Louis Riat, alors âgé de 57 ans.
Cahier bleu « Chevenez 1d ». 34 pages (...)
c) Inventaire du « Carton C »
Cahier bleu « Histoire ». 44 pages
Page 1 : données statistiques et agraires sur la commune de Saint-Brais.
Page 2 : informations en patois, en écriture ordinaire, d’un correspondant de Jolidon aux questions posées. Il s’agit peut-être de sa mère.
Pages 3-5 : noms de famille de Saint-Brais en patois et en français, remarques sur les noms des habitants des villages, etc.
Pages 7-8 : les pronoms démonstratifs, avec exemples en patois.
Pages 9-12 : glossaire patois-français. (...)
d) Inventaire du « Carton M »
« Cahier bleu. 13. Dez. 1950 ». 39 pages
Pages 1-12 : pièce de théâtre sans titre, en patois. Textes dactylographiés de 12 pages, en écriture ordinaire. Personnages : Marie, Abel, Yodô, Eglantine. Cette version paraît incomplète. Il n’y a pas de traduction française.
Pages 14- 35 : même pièce en patois, mais les textes sont ici manuscrits, de la main de Robert Jolidon, en écriture ordinaire. Il n’y a pas de traduction française.
Pages 36 : « Parodie des Vêpres des Morts (Patois de (...)
e) Inventaire du « Carton N »
Cahier bleu « Champoz, etc. ». 28 pages
Copie, par Robert Jolidon, d’une étude antérieure effectuée sur les patois de Champoz, La Ferrière et Lamboing. Des mots en latin et français figurent dans des colonnes en regard des versions patoises de ces termes, en écriture phonétique, dans ces différents villages. L’écriture est celle de Robert Jolidon.
Cahier bleu « Patois Crémines Les Pommerats 28 sept. 45 ». 32 pages
Pages 1- 32 : Environ 150 phrases-types en français, traduites (...)
f) Inventaire du « Carton O »
« Carnet noir ». 29 pages
Pages 1-8. Partie de glossaire patois-français, manuscrit de Robert Jolidon, écriture phonétique.
Pages 9-10. Glossaire français-parois de Robert Jolidon. Le français est dactylographié, le patois est manuscrit en écriture phonétique au crayon de papier. Lecture parfois difficile.
Pages 11-16. Questionnaire manuscrit de Robert Jolidon, en français, de 26 questions, adressé à un patoisant (sa mère ?), sur la correction de certaines phrases, sur la (...)
g) Inventaire du « Carton Poèmes, etc. (V. Classeur L) »
« Cahier 1 ». 49 pages
Pages 1-39. Parabole de l’enfant prodigue en versions patoises, sauf indications contraires en textes dactylographiés et en écriture ordinaire versets 11-32.
Pages 1-2 et 16-17. Patois de Tavannes. Petite remarques en fin de texte. Tiré de Philippe Bridel (1757-1847), « Glossaire des patois de la Suisse romande », no XXVI, p. 474-476.
Pages 3-4. Patois du Val de Saint-Imier, remarques en fin de texte. Tiré de « (...)
h) Inventaire du « Carton Matériaux thèse Jolidon »
Document Etudes morphologiques ». 193 pages
Pages 1-7. Texte dactylographié intitulé « Le patois de Saint-Brais. Etude morphologique ». Table des matières de la partie grammaticale de la thèse de Robert Jolidon.
Pages 8-11. Table des matières plus précise ( ?).
Pages 12 – 19. Introductions (avec notes marginales du directeur de thèse ?).
Pages 20-32. L’article. L’article défini (page 20). L’article indéfini (page 30). L’article partitif (page 32). Toujours (...)
i) Inventaire du « Carton Textes (V. Classeur G) »
« Textes 1 ». 32 pages
Page 1. « Le tchenne en Aidjoue ». Texte patois incomplet, dactylographié, écriture ordinaire, sans traduction. Certainement tiré de l’article de Camille Courbat dans les « Actes « de 1924, p. 113-116.
Pages 2-3. « Chanson des garçons », couplet 1-8, manuscrite, en patois, écriture ordinaire sans traduction, non signée. Page 4. « Suite de 645 et sq. (Guélat) ». Texte de François-Joseph Guélat, en marge de son glossaire ( ?), dactylographié, (...)
j) Inventaire du « Carton Musique et chants »
« Douze chansons ». 15 pages
« Retyeuyerat de doze tchainsons », années 1960, textes de Djosèt Barotchèt, musique d’Ernest Beuchat, Paul Montavon etc.
« Locutions patoises ». 40 pages
Termes patois et locutions patoises en écriture phonétique, généralement avec traductions, explications et exemples.
Définitions qui m’ont été données au cours de mes questions, en écriture phonétique.
Questionnaire en français sur des mots patois, avec réponses d’un correspondant. (...)
k) Inventaire du « Carton Surdez »
« Surdez 1 ». 54 pages
Séries d’articles de Jules Surdez imprimés dans des journaux, en principe le « Jura » des années 1940- 1953. Certains sont en français, quelques-uns en patois, beaucoup utilisent des termes patois, souvent traduits. Ces textes traitent de sujets très divers.
Pages 1-2. « La-haut ». Sur le site Les-Rangiers -La Caquerelle.
Pages 3-4. « La vie paysanne ».
Pages 5-6. « La herse ». En français. Sur les fortifications urbaines.
Pages 7-8. « Le serment ». (...)
l) Inventaire du « carton Correspondance post mortem »
Cette liasse contient les correspondances échangés, après la mort de Robert Jolidon en 1953, entre Ernest Schulé, du « Glossaire des patois de la Suisse romande », l’abbé André Chèvre, historien jurassien, l’avocat et notaire André Cattin, de Saignelégier, la famille de feu Robert Jolidon, etc.
Ce fonds permet de se faire une idée du destin chaotique des pièces rassemblées du vivant de Robert Jolidon pour la publication de sa thèse et la rédaction (...)
Vit’ment, pregnans l’temps d’se raippelaie c’qu’ât aivu produ dains l’péssè po lai défeinse di patois de notre contrèe. Lo premie tèchte, an l’dait en ïn bordgeais de Yovelie, Ferdinand Raspieler que feut tiurie è Courroux. Vâ lès annèes 1735, èl é tradu, dains lai laindye de Courroux, ïn tèchte en patois de Besançon. Pus taîd, an trove dés poémes, dés tchaînsons èt totes souetches de fôles graiynès poi Guélat de Poérreintru, Biétry de Ferdgiecoét, Friedlance de Tchairmoiye et chutôt Simon Vatré de Veindlincouét, en (...)
4) Quels « cartons » pour quels publics ?
On a déjà dit que le « Fonds Jolidon » est très varié dans sa thématique et ses centres d’intérêt : textes recopiés, contes imprimés et découpés dans des journaux, glossaires, fragments de grammaire patoise, cartes géolinguistiques, poèmes et chansons, contes, phrases happées dans le vif des conversations, questionnaires adressés à ces correspondants, etc.
Mais cette diversité thématique se conjugue avec un large éventail des degrés de difficulté d’appréhension de ces (...)
La mise à jour d’un trésor déposé dans les archives du Musée Jurassien d’Art et d’Histoire, grâce au réseau Djasans et aux travaux de Jean-Paul Prongué, ouvre des perspectives fertiles aux chercheurs.
Pour les amoureux du patois, ce sera un plaisir de butiner dans les inépuisables documents collectés par l’abbé Jolidon.
Une partie de ses recherches, synthétisées sous forme de cartes comparatives des termes patois, permet de se rendre compte de la répartition des communautés linguistiques jurassiennes.
La (...)
Cliquer sur le document pour l’ouvrir.
Dans un monde où la lecture était réservée à une petite partie de la population, la manière de parler, la prononciation tenait lieu de carte d’identité.
Les relevés de l’abbé Jolidon le montrent de manière évidente. Il a parcouru le Jura et échangé avec de nombreux correspondants. Son but : relever comment on nommait et comment on prononçait les objets usuels dans les différents villages du Jura.
Il a établi des cartes qui se présentent ainsi :
Voir une partie de ces cartes
Voir la présentation des (...)
2009-2023 © Djasans - Tous droits réservés
Ce site est géré sous
SPIP 3.2.5 [24404]
et utilise le squelette
EVA-Web 4.2
Dernière mise à jour : vendredi 31 mars 2023