Le Glossaire de Simon Vatré est un grand classique du patois jurassien. Grâce à Gilles Galeuchet, nous disposons d’une version Français-Patois. Accéder aux Glossaires sonores Introduction
Lorsque Simon Vatré , pour meubler ses longues nuits de veilles à l’Institut de médecine légale de Genève , entreprend la rédaction de son « Glossaire des Patois d’Ajoie et des régions avoisinantes » il le pense et le rédige tout naturellement dans une version Patois - Français .
Ce qui était logique à une période ou le (...)
Ïn aimi di Patois nôs é tçhittie.
Vâ lai mi-octobre 2021, ïn vartâbye aimi di Patois é tçhittie ci monde sains brut, mains è léche atoué de lu ïn veûd que lés annèes airaint di mâ de rempiâtre : Gilles Galeuchet, ïn Aîdjôlat qu’était tchoi è Codg’maîche. Tote sai vie, en pu de son métie, è feut ïn aimérous dés arts èt de son care de tiere. È coégnéchait tot dés véyes dgens de sai faimille, de son v’laidge, èt de l’Aîdjoue. Aiprés dés annèes péssèes en lai Tchâ-d’Fonds, ç’at è Porreintru qu’è tchoisit de vivre sés d’ries (...)
Marie-Louis Oberli, Lai Babouératte, vous offre ci-dessous son glossaire en version PDF.
Pour faciliter la consultation, le glossaire est réparti en fichiers multiples. Les mots sont classés par la lettre initiale. Le livre peut se commander chez l’auteure, 2350 Saignelégier ou aux éditions
Franc-Montagnard SA, Tel. 032 951 16 55, place du 23 Juin 10, 2350 Saignelégier. Français - Patois
A.
B.
C.
D.
E.
E. glossaire sonore dit par la Babouératte, Marie-Thérèse Oberli Wermeille
F.
G.
H.
I.
J.
L.
M.
N. (...)
Marie-Louise Oberli, Lai Babouératte, a recueilli avec patience, opiniâtreté et humour les mots de son enfance. Elle a voulu faire revivre le monde qu’elle connaissait bien pour l’offrir aux Jurassiens d’aujourd’hui.
Son souci principal était de retrouver le terme exact, utilisé par ses parents et grands-parents.
A travers ce glossaire, les ancêtres des habitants des Franches-Montagnes reprennent voix au chapitre !
Le livre peut se commander chez l’auteure, 2350 Saignelégier ou aux éditions (...)
Marie-Louis Oberli, Lai Babouératte, vous offre ci-dessous son glossaire en version PDF.
Pour faciliter la consultation, le glossaire est réparti en fichiers multiples. Les mots sont classés par la lettre initiale. Le livre peut se commander chez l’auteure, 2350 Saignelégier ou aux éditions
Franc-Montagnard SA, Tel. 032 951 16 55, place du 23 Juin 10, 2350 Saignelégier. Patois-Français
A.
B.
C.
D.
E.
E. glossaire sonore dit par la Babouératte, Marie-Thérèse Oberli Wermeille
F.
F. glossaire sonore
G. (...)
Pour voir la présentation sur la TSR Ce livre peut se commander chez l’auteure, 2350 Saignelégier ou aux éditions
Franc-Montagnard SA, Tel. 032 951 16 55, place du 23 Juin 10, 2350 Saignelégier.
Pour faciliter les travaux des amoureux du patois et satisfaire les curiosités, le glossaire de Simon Vatré est accessible en PDF ci-après.
Un enregistrement du glossaire est en cours, de manière à pouvoir conserver le son du patois. Accéder aux Glossaires sonores
Titre
Préface
Avant-propos
Un peu de grammaire
Lettre A
Lettre B
Lettre C
Lettre D
Lettre E
Lettre F
Lettre G
Lettre H
Lettre IJK
Lettre L
Lettre M
Lettre N
Lettre O
Lettre P
Lettre Q
Lettre R
Lettre S
Lettre TU
Lettre V
Lettre YZ (...)
Véhicule familier de nos campagnes, le char à échelles était le camion qui servait à tout.
Oeuvre du charron et du forgeron, il était construit sur place, répondait aux conditions du lieu.
Simon Vatré a dressé un descriptif détaillé de ce char indispensable pour les récoltes.
Légendes et illustrations à imprimer
____
Le Glossaire des patois d’Ajoie et des régions avoisinantes de Simon Vatré
Version Français-Patois, réalisée par Gilles Galeuchet.
en version (...)
Jean-Marie Moine poursuit son oeuvre sur le glossaire du patois.
Il cherche à insérer un patois vivant dans le monde d’aujourd’hui et pour cela, n’hésite pas à inventer de nouveaux mots.
La présentation de son travail par Salomé Di Nuccio
Une présentation de Jean-Marie Moine, par Salomé Di Nuccio, dans l’Arc Hebdo du 14 mars 2012. Nos amis québécois sont particulièrement habiles dans ce domaine.
Pour les gourmands, rappelons le beurre de pinotes qui est bien sûr le beurre de peanuts.
Dans le monde (...)
Jean-Marie Moine et ses collaborateurs ont accompli une oeuvre énorme : recenser les mots patois et en donner, à travers deux ouvrages un accès facile.
Ces dictionnaires existent dans la version
Patois - Français
et
Français - Patois
Dictionnaire du Patois (français patois), prix 79.–
Jean-Marie Moine,
175 × 245 mm, 1691 p., 2007, isbn 2940043337
Ces ouvrages ont été distribués dans les écoles jurassiennes, grâce à une démarche du Cercle d’études du patois de la Société Jurassienne d’Emulation, le (...)
Marc Monnin a recueilli de nombreuses expressions patoises, mêlées de fôles, d’histoires drôles.
C’est un témoin du patois parlé à Develier, dans la Vallée de Delémont.
version 120924 Quelques pensées de Marc Monnin
Marc Monnin nous livre ici quelques pensées profondes entendues ou recueillies au cours de ses lectures.
1 Une école sans discipline est comme un moulin sans eau.
Ènne écôle sains réyee ât cment ïn mlïn sains âve.
2 Les profs nous aident à résoudre les problèmes que nous n’aurions jamais eus sans (...)
Raymond Bruckert a publié un glossaire, à la suite des articles qu’il a écrits dans la Revue Intervalles n° 76, en hiver 2006.
Ce Glossaire présente des termes du patois de Plagne, issu du franco-provençal. D’autres articles concernant cette publication et les oeuvres de Grosjean
Les faînes de Plagne, Raymond Bruckert présente Alfred Grosjean
La pierre du moulin, Plagne, A. Grosjean Alfred Grosjean : Anecdotes du temps passé Le site de la Revue Intervalles en accès (...)
Francis Huguelet et le
PATOISDELABAROCHE
Plagne, Vauffelin, Romont
Enfant de la Baroche (paroisse de Plagne, Vauffelin, Romont), Francis Huguelet a réuni ses souvenirs dans un charmant recueil intitulé Un noeud à mon mouchoir. On fait un noeud à son mouchoir lorsque l’on veut se souvenir. Ce que Francis Huguelet veut sauver de l’oubli, ce sont les mots qui ont charmé son enfance. Il les a intégrés à ses récits et en a établi la liste qui suit.
Bernard Chapuis a établi des correspondances entre les (...)
Le dictionnaire de F.Boillot concerne la région du Doubs, en France voisine. Il est très complet et comprend de nombreuses illustrations.
Il est publié en version numérique, à feuilleter sur le précieux site archive.org
Le glossaire de F.Boillot
Il y a bien sûr des différences avec le patois jurassien, nos Chapatte sont des Chapotte, nos Boillat des Boillot, mais l’ouvrage vaut le détour !
Quelques illustrations
à propos de Peuglise, le fer à repasser :
Peuglise est apparenté au Bügeleisen (...)
Pour faciliter la mémorisation de mots patois, Jean-Marie Moine a réalisé des planches illustrées.
Elles concernent :
1. oiseaux
2. insectes
3, cheval
4. cheval
5. cheval
6. pinces
7. bâtiment
8. tonnelier Les 8 planches à télécharger pour impression Glossaires :
Bâtiment
Outils du tonnelier
pinces
oiseaux
insectes
cheval
La planche des oiseaux
Djâsaie patois vâdais (traduction)
1 Cela m’ébahit (m’étonne, me surprend, m’émeut, me stupéfie,...) 2 Ils sont cul et chemise (Ils s’entendent très bien) 3 Je suis obstrué (bouché, constipé, en panne, …) 4 Ce n’est pas tout des roses 5 De la « débattue » sur le gâteau 6 Il l’a acheté d’occasion 7 On apprend toujours tout 8 La chèvre broute où elle est attachée 9 Si tu ne sais pas où tu vas, apprends au moins d’où tu viens 10 Un cordonnet (de cordonnier) à coudre ( év. un dé à coudre ?) ou une arène, une grosse (...)
La Babouératte, toute une page du patois jurassien, particulièrement celui des Franches-Montagnes.
Sans compter, elle a consacré toute son énergie, sa curiosité et son humour pour enrichir et faire rayonner notre langue du coeur.
Très précieuse, elle a soutenu avec bienveillance les efforts des membres du réseau Djâsans et contribué généreusement à l’illustration du patois dans les écoles jurassiennes.
Un immense merci Babouératte, ton souvenir continuera de réchauffer les sonorités de notre patois.
AI (...)
D’une langue à l’autre, les mots s’apparentent, se voisinent.
Bernard Chapuis écrivait ceci :
Paru dans LQJ du 9.12.2011 www.lqj.ch
Notre patois n’est pas coupé des autres langues vivantes. Le mot cratte, qui désigne la petite corbeille dont on se sert pour cueillir les fruits, notamment les cerises, se retrouve en allemand ( Kratten ) et en néerlandais ( Krat ). Il est encore d’usage courant dans le Jura.
Ènne cratte de ç’liejes, ènne cratte de moures, ènne cratte d’ambres (de cerises, de mûres, de (...)
Les richesses relevées par F. Boillot nous concernent directement. C’est le patois du plateau de Maîche, le cousin du patois des Franches-Montagnes.
Les Boillot sont chez nous des Boillat, les Chapotte des Chapatte ...
Ce dictionnaire est très riche en illustrations et celles-ci mériteraient d’être reprises et légendées en patois jurassien. Avis aux amateurs !
Pour consulter le dictionnaire de F. Boillot
et revoilà ènne peuglise !
Un fer à repasser, en connexion avec l’allemand Bügeleisen.
Dans le (...)
Pour faciliter la mémorisation de mots patois, Jean-Marie Moine a réalisé des planches illustrées. Il a également extrait de son dictionnaire le vocabulaire correspondant au thème,