Publié : 3 mars 2016

Nos langues

Nôs laindyes

Jean-Marie Moine

Paru dans Arc Hebdo, mars 2016 Nôs laindyes Tos ces djoués, i r’yés les frainçaises traduchions des Patoises lattres graiy’nè dains lai feuye « Le Jura du Dimanche » de 1896 è 1914, qu’ les meimbres di Voiyïn, di Çaçhe de raicodge di patois, aint fait. Ç’ ât nôte Voiy’nou, ci Jean-Marc Juillerat d’ Yov’lie qu’ é dégotè ci trésoûe. Mâlhèyrouj’ment, an n’ coégnât p’ les noms d’ ces qu’ aint graiy’nè ces lattres, èls aint tus sïngnè poi des sobritçhets ! Ç’ qu’ an peut dire, ç’ ât qu’ ces lattres sont aivu graiy’nè, les ènnes poi des Aîdjolâts, les âtres poi des Taignons obïn des Vâdais. Tus ces patoisaints djâ-sant ïn pô d’ tot, pe ïn pô d’ ran, de tchôjes de tos les djoués, de tcheusse, de caincains… È y’ en é meinme qu’ aibôdjant des probyèmes de sochietè d’ ci temps-li. En tot câs, tus aivïnt â fond di tiûere, l’ aivisâle de faire âtçhe po épreuvaie de r’drassie l’ daindg’rou tch’mïn chus l’ qué nôs patois étïnt engaidgie. Dains yôs échprèts, èls aint orinè ènne Aicadémie d’ patois, è Bonfô ! Quâsi tus trovant qu’ è fât djâsaie ci patois, qu’ è l’ fât graiy’naie. Bïn chur, chèr-tans d’entre yôs emprâtant brâment d’ frainçais mots, mains, en tot câs, piepe yun d’ènne âtre laindye (all’moûess, aindyais). Ïn éjempye : Ç’tu qu’ é graiynè lai lattre, que sïngne C. de Kmâanvoron (C. de Comme-on-voudra) raiconte que di temps d’ lai dyierre de 1870, ïn pruchïn l’ offichie bèye son oûedre : kan’cévindome [demi-tour (en allemand ganze Wen-dung)]. Vôs voites qu’ è trainchpôje en patois des échprèchions d’ ènne étraindge laindye, daivô brâment de s’né. Ès n’ aivïns p’ pavou, non pus, d’ trâdure en patois, des frainçai-ses échprèchions qu’ n’ aivïnt p’ encoué yôte égâvâyaint en ci temps-li. Ïn éjempye : Ci Djean-piere des Mentes, graiyenne « feûnaie rôjes è botons », po trâdure « courir le guilledou »… Tot çoli nôs bèye è djâbiaie. I ne r’vïns p’, ciratte, chus les probyèmes qu’ le patois coégnât adjd’heû. I m’ pèrmâts tot sïmpyement d’ vôs d’maindaie, en vôs tus les patoisaints : d’ oûe-jaie djâsaie l’ patois tos les djoués en l’ hôtâ, dains nôs vèlles, nôs v’laidges, nôs caimpaignes, dains lai vie, tiaind qu’ vôs aitch’tèz di laicé, di pain, des pommattes, …, de graiy’naie en patois, chutôt tiaind qu’ vôs èz aiffaire és jurassiennes l’ autoritès, d’orinaie d’ nanvés mots en patois, de trâdure en patois tôs les étraindges mots [i aî comptè ché l’ étraindges mots chus trente è heûte, l’âtre djoué, â long d’ ènne ïnmaîdge dains lai feuye, sains djâsaie de ç’que nôs beûye lai radio pe lai télé]. Daivô mon grôs jurassien è patoisaint mèchi ! J-M. Moine

Nos langues

Tous ces jours, je relis les traductions françaises des Lettres patoises écrites dans le journal « Le Jura du Dimanche » de 1896 à 1914, que les membres du Voiyïn, du Cercle d’étude du patois, ont faites. C’est notre Voiy’nou, Jean-Marc Juillerat de Glovelier qui a dégoté ce trésor. Malheureusement, on ne connaît pas les noms de ceux qui ont écrit ces lettres, ils ont tous signé par des sobriquets ! Ce qu’on peut dire, c’est que ces lettres ont été écrites, les unes par des Ajoulots, les autres par des Francs-Montagnards ou par des Vâdais. Tous ces patoisants parlent un peu de tout, et un peu de rien, de choses de tous les jours, de chasse, de cancans… Il y en a même qui abordent des problèmes de société de ce temps-là. En tout cas, tous avaient au fond du cœur, l’idée de faire quelque chose pour essayer de redresser le chemin dangereux sur lequel nos patois étaient engagés. Dans leur esprit, ils avaient créé une Académie de patois, à Bonfol ! Presque tous trouvent qu’il faut parler ce patois, qu’il faut l’écrire. Bien sûr, certains d’entre eux empruntent beaucoup de mots au français, mais en tout cas, pas un d’une autre langue (allemand, anglais). Un exemple : Celui qui a écrit la lettre et qui signe C. de Kmâanvoron /C. de Comme-on-voudra) raconte que du temps de la guerre de 1870, un officier prussien donne son ordre : kan’cévindome [demi-tour (en allemand ganze Wendung)]. Vous voyez qu’il transpose en patois des expressions d’une langue étrangère, avec beaucoup d’humour. Ils n’avaient pas peur, non plus, de traduire en patois, des expressions françaises qui n’avaient pas encore d’équivalent en ce temps-là. Un exemple : Jean-Pierre des Mensonges écrit « fleurer roses et boutons », pour traduire « courir le guilledou »… Tout cela nous donne à réfléchir. Je ne reviens pas, ici, sur les problèmes que le patois connaît aujourd’hui. Je me permets tout simplement de vous demander, à vous tous patoisants : d’oser parler le patois tous les jours, à la maison, dans nos villes, nos villages, nos campagnes, dans la rue, quand vous achetez du lait, du pain, des pommes de terre,…, d’écrire en patois surtout lorsque vous avez affaire aux autorités jurassiennes, de créer de nouveaux mots patois, de traduire en patois tous les mots étrangers [j’ai compté six mots étrangers sur trente-huit, l’autre jour, à côté d’une image dans le journal, sans parler de ce que nous distille la radio et la télévision !]. Avec mon grand merci jurassien et patoisant ! J-M. Moine