Vous êtes ici : Accueil > Liens et contacts > Bibliographies > Bibliographie : Le patois dans les Actes de la Société Jurassienne (...)
Par : Fleury LJ
Publié : 19 mars 2011

Bibliographie : Le patois dans les Actes de la Société Jurassienne d’Emulation

Bernard Chapuis recense les textes en patois parus dans les Actes de la SJE.
Un grand merci pour ce précieux travail !

Les Actes sont disponibles à travers les bibliothèques jurassiennes.

Actes de la Société Jurassienne d’Émulation

Investigation I, jeudi 10.03.11

premier contact, recherche superficielle, Il faudra préciser les données

Ouvrages consultés : Actes des origines à 1922

Investigation II, jeudi 17.03.11

Année/page Sujet – auteur(s)

L’orthographe d’origine est respectée


1923/213 Le Tchairboinnie, J. Surdez

1924/259 Le premier vélo – Nos pâtchous, J. Surdez

1925/201 La chanson patoise au beau pays d’Ajoie, L. Lièvre

1917/247 Les ues d’Paitjes, C. Courbat

1929/193 Proverbes patois, J. Surdez

1931/425 Petite Pièce en l’honneur de la Ste Vierge, F. Fridelance, G. Amweg

1933/217 Tiaitrïnnate, pièce en 3 actes, J. Surdez

1939/161 Lai lattre de Bonfô, A. Biétrix

1942/242 Lai Tirie-fϞs, J. Surdez

1943/298 Lai boille, J. Surdez

1944/74 Le Beniessenère, J. Surdez

1945-174 Le Frondon, J. Surdez

1946-176 Les « Béls-Ouejés », J. Surdez

1948-174 Le Taîrpie, J. Surdez

1952/226 L’or d’la bome, en patois d’Orvin, A. Et P. Léchot

1957/180 Lai bâme, J. Surdez

1959/192 Le Tiœuniat* (Le bâtard), J. Surdez

* à ce propos, notons que Tiœuniat, polysémique, signifie le coin, outil de fer du bûcheron, mais aussi le bâtard. Replacé dans le refrain de la chanson des Brandons : ataint de begnats qu’è n’y è de tiœuniats, il serait plus logique de traduire par autant de beignets qu’il n’y a de bâtards, en songeant aux Fastnachtskinder conçus lors de ces festivités.