Vous êtes ici : Accueil > Contes, nouvelles, chansons, presse, radio, films, pages d’histoire > Pages d’histoire > Vie quotidienne > Alfred Grosjean : Anecdotes du temps passé, en patois de Plagne
Par : Fleury LJ
Publié : 24 septembre 2012

R’contes du to pèssé

Alfred Grosjean : Anecdotes du temps passé, en patois de Plagne

Raymond Bruckert dans la Revue Intervalles n°76

Anecdotes : les textes manuscrits d’Alfred Grosjean

- Un bon avertissement : Aïn bo-n avartéch’mot
- La boutique de ma grand.mère : La boutique o ma grand-mère
- Pour vite charger un char de foin : Por vite tchardgie aïn tchèr de faïn
- La chasse à l’affût : La tchèsse o l’affût
- Le pain à henriette du Coin : Le pan o Henriette du Quèrre
- Suivant qu’elle tombera : Suivant qu’i tchare
- Les garçons chez Pierrat : Les bouebes tchez Pie-rrat
- Louis et les quartiers : Louis a les quartés
- Jacob chez Etienne et les garçons de Plagne : Djèco tchez Etie-nne a les bouebes de Pyaïn
- Le tronc de forge au gros Charles : Le tronc d’la fordge u grôs Charles
- La loge des Lagas : La lodge des Lagas
- La cuisine à Julien : L’ôtô a Julyaïn
- Le cric à Elie : Le laïnga o Elie


Une histoire : Suivant qu’elle tombera ...


Les manuscrits

Les transcriptions

Les mêmes anecdotes publiées par Raymond Bruckert dans la Revue Intervalles, n°76, 2006

- Un bon avertissement : Aïn bo-n avartéch’mot
- La boutique de ma grand.mère : La boutique o ma grand-mère
- Pour vite charger un char de foin : Por vite tchardgie aïn tchèr de faïn
- La chasse à l’affût : La tchèsse o l’affût
- Le pain à henriette du Coin : Le pan o Henriette du Quèrre
- Suivant qu’elle tombera : Suivant qu’i tchare
- Les garçons chez Pierrat : Les bouebes tchez Pie-rrat
- Louis et les quartiers : Louis a les quartés

- Jacob chez Etienne et les garçons de Plagne : Djèco tchez Etie-nne a les bouebes de Pyaïn
- Le tronc de forge au gros Charles : Le tronc d’la fordge u grôs Charles
- La loge des Lagas : La lodge des Lagas
- La cuisine à Julien : L’ôtô a Julyaïn
- Le cric à Elie : Le laïnga o Elie


Remarque :

Les manuscrits sont difficilement lisibles. Y aurait-il un passionné du patois franco-provençal qui se lancerait dans la transcription en patois ?

Raymond Bruckert a accompli ce travail avec la version française, un très grand merci ! La langue de nos ancêtres mérite qu’on en prenne soin !

La cerise sur le gâteau consisterait à enregistrer ces textes en franco-provençal. Y a-t-il un locuteur intéressé ?

Envoyez vos propositions à djasans@djasans.ch

Merci d’avance !


Le site de la Revue Intervalles en accès direct

<iframe
src="http://www.intervalles.ch/revue/" style="display:block;
width:98%; height:1000px; margin:auto;" marginwidth="1"
marginheight="1">