Vous êtes ici : Accueil > Contes, nouvelles, chansons, presse, radio, films, pages d’histoire > Blagues, loûenes > Carrière brisée ou Un souriceau chez les éléphants
Par : Fleury LJ
Publié : 27 août 2012

Une fable en plusieurs langues

Carrière brisée ou Un souriceau chez les éléphants

Bernard Chapuis

Carrière brisée

ou

Un souriceau chez les éléphants

Un jeune souriceau rêvait d’être éléphant. Combien rêvent chez nous d’être au gouvernement. Chacun lui conseilla de se montrer plus sage Et de creuser son trou sans rêver davantage. Mais il était têtu, notre lilliputien.  « Je veux, répétait-il, être éléphant ou rien. » Il fallut consulter. Une taupe voisine, Marraine du petit et lointaine cousine, Prétendit que la loi n’interdit pas vraiment Aux petits des souris le métier d’éléphant. De fait, le souriceau obtint bientôt son bac. Il passa quelque temps dans le champ d’un cornac. Entrer à Pachyderme était plus difficile. Le recteur fut coriace et franchement hostile. Après bien des efforts et bien des aléas, Notre petit rongeur eut son certificat. Il se mit aussitôt à chercher une place. Le cirque était complet. Le zoo fit la grimace.  « Éléphant diplômé ? Non mais, quel flibustier ! Filez montrer ailleurs votre douteux papier ! » Chaque jour, Souriceau épluchait les annonces, Appelait, écrivait, sans jamais de réponse. « On cherche diplômé sachant bien l’éléphant. » - Monsieur, le poste est pris. C’était désespérant. A la fin, Souriceau s’en retourne sous terre Et cherche chez les siens un boulot temporaire. On ne veut plus de lui ni de son doctorat. « Allez vous faire voir un peu parmi les rats ! » Il ne lui reste plus qu’à ronger ses diplômes Et, pour tuer le temps, d’errer parmi les chaumes. Comme éléphant, il n’était rien, Et plus personne chez les siens. {Bernard Chapuis} ---- {{ {Patois jurassien} }}

Aiv’ni fotu

ou bïn

Ïn raitèt tchie lés éléphants

Ïn djûene raitèt airait vlu étre ïn éléphant. Cobïn tchie nôs voérïnt être â governement. Tchétçhyun yi lui conséyé de se montraie pus saidge Èt peus d’creuj’naie son p’tchu sains musaie d’lai soûetche. Mains èl était boquè, note petèt raitèt.  « I veus, qu’è diaît aidé, étre éléphant ou bïn ran di tot. » Èl é fayu conchultaie. Ènne véjine draivie, Moirraine de çt’afaint èt pe laivi tiuj’ine, Sotené que lai lei ne défend pe vrâment En cés petèts des raites le métie d’éléphant. Ç’ât dïnche que ci raitèt eurcié taintôt son bac. È péssé quéque temps dains le tchaimp d’ïn cornac. S’ambrûe â Pachyderme n’était pe chi aijie. L’aidieuyou feut tot contre èt peus tot creûchâlou. Aiprés bïn dés éffoûes èt peus bïn di commèrce, En lai fïn not’ gregyou é eur’ci son paipie. È s’boté tot comptant è tçheri ènne piaice. Lo cirque était tot piein. Le zoo n’était p’d’aiccoûe. « Ïn éléphant pionè ? Gnan mains, quél aiccortchou ! Ch’vantsèz montraie vot’ chuchpèt piona è nôs en tchât laivou ! » Tos les djoués, ci raitèt révijait les ainonches, Aippelaît, écrivaît, sains djemaîs de réponche. « Nôs tçheurans ïn pinèè que seutche bïn l’éléphant. » - Chire, lai piaie ât prije. C’était sains échpéraince. Po fini, ci raitèt s’eurvire dôs lai tiere Èt peus tçheure tchie lés sïns ènne bésaingne po quéque temps. An ne veut pus de lu ne de son dotoérat. « Allètes vôs faire voûere ïn pô pairmé lés raits ! » È n’yi demoère pus qu’è gregyie ses pionas. Èt peus, po péssaie l’temps, d’vaidyaie dains lés étoules. Cment éléphant, è n’était ran, Èt peus pus niun tchie lés {Bernard Chapuis} ---- {{ {picard supra-dialectal} }}

Advin·nir bròÿèi

obé

Ein·ne tu thiote soerie mon `chz olifants

Ein·ne tu thiote soerie ale àrò ëu qhér dnir ein olifant Camint qu’i n-d å qu’is voeròtë ête dins `ch goviérnémint, amon ! Caqhin i y-yi å dit qu’i folò qu’ale `s amoute pus sajhe Pi `d creuter sin troe sins reuver ein molé `d puque. Més ale avò `n rute caboche no thiote bérluque « Éj vuë, qu’ale rébéqhò, ête ein olifant obé rin. » I å folu daler à-consulte. Ein fwan, sin vizhin, Pàrin dél thiote pi thio couzhin `d lòn, I pértindò qu’él lòe a’n défint pos vrémint À chés thios `d chés soeries `d ête olifants `d leu stil. Déch coep-lå, no tu thiote soerie ale å bérate ëu sin bacq. Ale å passèi ein moumint dins `ch canp ein cornacq. Rintrer à Pachydérme ch’ å tèi pus récq, Éch récteu i å tèi tilhant pi miérmint àrbrou. Pàr-apré qu’a’seuche décàrpilhèi pi vit dés cosses catéreusses No thiote rongheusse ale å ëu sin chértificå. Tout-tsitoe a`s å mis à cacher apré ein·ne plache. Éch chircq i tò à-couplé à-fé. Éch zohoe i å grin·nhièi. « Olifant diplonmèi ? Nnan mé chå, queu firlibisthieu ! Dalez amoutrer oetérvår vos papyi catérneu ! » Tous chés jors, Tuthiote-Soerie ale épluqhò chélz an·nonches Ale uqhò, ale récrivò, sin janmò qu’in y-yi répondiche. « In cache apré ein diplonmèi qu’i seuche bin `chl olifant. » -Nodinme, éch posse i é prins. Ch’étò déboechant. Au-dàrin, Tuthiote-Soerie a’s rinvå pa-dzou chéle thiére Pi ale cache à-mon sés jins ein·ne cortë ouvråjhe. In `n vuë mie pus `d éle, pi `d sin doctourå. « Dalez-chi vos fére vir ein molé inmi chés rates ! » I `n y réstò pus foque à rongher sés diplonmes. Pi pou éle twer `ch tinp, éd dreuler inmi `chz étrucqs. à-tanqu’ olifant a’n tò rin Pi mie pus nurlu mon sés jins. {Bernard Chapuis Traduction en picard supra-dialectal Jean-Marie Braillon}