Par : Fleury LJ
Publié : 10 décembre 2011

Ressannainces

Le patois et les âtres yaindyes

Bernard Chapuis

Paru dans LQJ du 9.12.2011 www.lqj.ch Notre patois n’est pas coupé des autres langues vivantes. Le mot {cratte}, qui désigne la petite corbeille dont on se sert pour cueillir les fruits, notamment les cerises, se retrouve en allemand ( Kratten ) et en néerlandais ( Krat ). Il est encore d’usage courant dans le Jura. {Ènne cratte de ç’liejes, ènne cratte de moures, ènne cratte d’ambres} (de cerises, de mûres, de framboises). {Ènne rotte} est un attroupement, une bande, un troupeau, une horde (allemand : Rotte). {I aî vu ènne rotte de poû-sèyès}. Se botaie en rotte , c’est se rassembler. Le mot se trouve également dans l’ancien français. En revanche,{ d’moraie en rotte} , c’est rester en panne. {Son tchie était trop tchairdgie, èl ât d’morè en rotte} . Son char était trop chargé, il est resté en panne. Balai se dit {écouve} en patois et escova en portugais. {I ai trovè ènne boénne piaice} , disait ce chomeur,{ i écouve lai coué }. Le { taivin} , le taon, qui importune les chevaux et contre lesquels on lutte avec de {l’hoile de boc} , c’est le tafano de l’italien. Quant à notre fier paon (italien : pavone ), il n’est plus en patois qu’un orgueilleux {montre-tiu} .
---- ---- La chronique patoise du QJ en direct :