Vous êtes ici : Accueil > Liens et contacts > Bibliographies > Bibliographie : Le patois dans les Actes de la Société Jurassienne (...)
Par : Fleury LJ
Publié : 19 mars 2011

Bibliographie : Le patois dans les Actes de la Société Jurassienne d’Emulation

Bernard Chapuis recense les textes en patois parus dans les Actes de la SJE. Un grand merci pour ce précieux travail ! Les Actes sont disponibles à travers les bibliothèques jurassiennes.

Actes de la Société Jurassienne d’Émulation

Investigation I, jeudi 10.03.11 premier contact, recherche superficielle, Il faudra préciser les données Ouvrages consultés : Actes des origines à 1922 Investigation II, jeudi 17.03.11 Année/page Sujet – auteur(s) L’orthographe d’origine est respectée ---- 1923/213 Le Tchairboinnie, J. Surdez 1924/259 Le premier vélo – Nos pâtchous, J. Surdez 1925/201 La chanson patoise au beau pays d’Ajoie, L. Lièvre 1917/247 Les ues d’Paitjes, C. Courbat 1929/193 Proverbes patois, J. Surdez 1931/425 Petite Pièce en l’honneur de la Ste Vierge, F. Fridelance, G. Amweg 1933/217 Tiaitrïnnate, pièce en 3 actes, J. Surdez 1939/161 Lai lattre de Bonfô, A. Biétrix 1942/242 Lai Tirie-fœûs, J. Surdez 1943/298 Lai boille, J. Surdez 1944/74 Le Beniessenère, J. Surdez 1945-174 Le Frondon, J. Surdez 1946-176 Les « Béls-Ouejés », J. Surdez 1948-174 Le Taîrpie, J. Surdez 1952/226 L’or d’la bome, en patois d’Orvin, A. Et P. Léchot 1957/180 Lai bâme, J. Surdez 1959/192 Le Tiœuniat* (Le bâtard), J. Surdez {* à ce propos, notons que Tiœuniat, polysémique, signifie le coin, outil de fer du bûcheron, mais aussi le bâtard. Replacé dans le refrain de la chanson des Brandons : ataint de begnats qu’è n’y è de tiœuniats, il serait plus logique de traduire par autant de beignets qu’il n’y a de bâtards, en songeant aux Fastnachtskinder conçus lors de ces festivités.} ----