Publié : 28 juin 2018

Nous sommes des survivants, des sauvés !

Nôs sons des churvétçhaints, des sâvès !

Eric Matthey, Simone Maillard

Séaince di Voiyïn di saim’dé ché d’décembre 2008 è Ross’mâjon Po not’ Aimi René Pierre qu’féte ses quaitre-vint-cïntçhe ans

Nôs sons des churvétçhaints, des sâvès !

Chér René, T’és tchoi â monde aivaint lai boéte è imaidges, aivaint l’meûji pïnçat (pénicilline), aivaint les churdgealè produts (produits surgelés), les photo-r’dyene (photocopies), le piaichtique (plastique), les varres de riçhe (verres de contact), lai véjio (vidéo), le maignétoraivijou (magnétoscope) pe aivaint lai bôlatte (pilule). T’étôs li aivaint les beûyous (radars), les câtches d’lai bainque, lai dieugn’lâ youpe (bombe atomique), aivaint l’graiyon à bôlatte (stylo à bille), aivaint lai machine po eurlaivaie, lai yaichouse airmére (congélateur), aivaint l’aiçhailainche (climatisation), aivaint les tchmijes qu’ne se r’péssant pus, è pe dvaint qu’l’hanne ne mairtcheuche chu lai yune. Te t’és chûrment mairiè dvaint que d’vétçhie ensoinne d’aivô tai chére Marie-Jeanne. Lai vétçhaince en tieûmnâtè s’péssait â covent ! È n’y aivait p’d’hannes de ménaidge. T’és di temps d’aivaint les « HLM », èt d’aivaint les paîssats è tchaimpaie. Te n’aivôs djemais ôyu djâsaie d’lai tchaindge de fréqueinche (modulation de fréquence) pe d’côte-sannou tiûere (cœur artificiel), èt nian pus d’boûebes poétchaint des pendoraiyes. Po toi, c’ment po nôs, ïn oûerd’nâtou (ordinateur) était quéqu’un qu’ord’nait ïn prétre. Ènne puce était ïn pairaijite (parasite) pe ènne raite était d’lai neurrture de tchait. Les pairaiboles (paraboles) s’trôvïnt dains lai Bibye èt nian pe chu les toéts. Ïn djoint empâtchait ïn poula d’gottaie (ici le poula est un robinet et pas un jeune coq !!!) èt l’hierbe était po les vaitches. Ïn cretôna laividjâse (téléphone cellulaire) srait aivu ïnchtallè dains ènne prijon. Mains tochu qu’ t’étôs d’ènne boénne pe foûetche raice ! Tiaint qu’an muse en tos les tchaindg’ments qu’aint fait è r’bolaie lai Tiere, çoli n’ât ‘pe churpregniaint qu’nôs feuchïnt paifois churs de nôs pe fie d’aivoi saivu sâtaie l’fôssé entre nôs pe lai dgen’râtion d’adjed’heû. Èt pe, meinme, di côp nôs s’rïns prâts è r’cidre quéque’ euros poi corriâ (courriel électronique). Nian pe ? Graîce è Due t’és encoé li ! È pe… t’és ïn tot bon crâchu (cru) ! Simone Maillard, Eric Matthey Le tout gros travail de traduction des mots français entre parenthèse a été fait après coup par Jean-Marie Moine.