Publié : 30 mai 2023

L’araire, charrue à un seul soc

L’ airouse 

Jean-Marie Moine

L’ airouse .

Mitnaint qu’èls aivïnt aippris è vengnie, nôs dgens d’moérïnt chus piaice, vés yôs tchaimps, dains yot’ v’laidge de mâj’nattes en bôs. Es saivïnt traivaiyie l’ bôs, d’aivô totes soûetches d’utis, chutôt des maiyats, des trôssainnes haitchattes en piere obïn en oche. Les hannes pe les fannes f’sïnt des moncés d’ méties. Po l’ bôs, è y aivait des copous pe des tchaipus. Po l’ grôs traivaiye d’ lai tiere, po l’aipprâtaie d’vaint lai vengne, ès f’sïnt c’ment qu’ lai djûene Fraince yos l’aivait môtrè. Po ècmencie, yôs utis n’étïnt ran qu’ des pointous soûetâs. Pe èls aivaïnt fait des échpèces de greboénats â bout d’ïn maintche po poéyait airaie lai tiere de d’vaint en drie. Qu’ c’était pénibye, qu’ c’était mâlaîjie ! C’ât chutôt les fannes qu’ daivïnt faire ç’t’ érouéy’nainne bésaingne. Mains tiaind qu’èlles voyïnt l’ coéraidge d’ lai p’téte Fraince, èlles émonduïnt sains ran dire. Pe, an aivait fait ïn échpèce de pâjaint pâ en bôs, pointou en ïn bout. In hanne épreuvait d’ le t’ni çhainnaint è pô prés daidroit poi le p’tét bout, di temps qu’ dous l’hannes l’ tirïnt poi d’vaint d’aivô des lainieres en tiûe. Coli n’aivait ran bèyie d’ bon. E fayait trop d’ foûeche pe trop d’ensoinne dains l’aivaince. Lai fanne di tchaipu dié ïn djoué en son hanne : « Dis voûere, an dit aidé â v’laidge que t’ sais tot faire. Te vois bïn l’ mâ qu’ nôs ains po bâchaie lai tiere d’vaint d’ vengnie. I vïns véye, l’ soi i seus érouéy’nèe. E y é brâment d’ fannes qu’ le soi aiprés ci pâjaint traivaiye n’en poéyant pus, èlles sont écâçhèes. Te n’ sairôs faire âtçhe po qu’ nôs n’ feuchïns pus mâ fotu aiprés ces grantes djouénèes d’airaidge dôs l’ breûlaint soraye. » « C’ât bïn aîjie d’ dire, mains qu’ fât-è faire ? Nôs ains di bé biè, nôs ancétres n’en aivïnt p’. Es daivïnt égrennaie di maitïn â soi les sâvaidges biès po rempiâtre, bïn s’vent tiu-boûetchu, yôs crattes. E m’ sanne que te te n’ dairôs p’ piaindre. L’ tchâtemps rempiât nôs airtches. Qu’ât-ç’ que t’ voérôs d’ pus ? » qu’è y’ réponjé. Els en étïnt d’moérè li d’ yote dichcuchion. Quéque temps d’aiprés, è paitché dains lai côte, po trovaie di bôs po r’faire ïn nové l’ençhôs. C’ât qu’èls aivïnt aipprevéjie des sâvaidges aurochs, qu’étïnt dev’nis mitnaint des touérés, des bûes, des vaitches qu’aivïnt fâte de novèlles pétures. E déchendait lai côte tiaind qu’ïn oûeraidge è tot câssaie s’aibaitté chus tot l’ paiyis. E s’ boté en l’aissôte dôs ènne fuatte. In éyujon tchoiyé di cie chus ïn hêté d’â long, dains ïn traiyïn qu’ le réton f’sé è trembiaie tot l’ vâ. Enne tieuchie d’ l’hêté s’ ronté, tchoiyé â long d’ l’aîbre. L’ grôs pâjaint trontchat tçhissé dains lai côte, bïn è piait ch’ lai tiere, r’yevè en drie poi les braintches, en creûyaint ènne fonde roûe djainqu’â fond. E s’ seuvnié de ç’ qu’ y aivait dit sai fanne. Po faire des roûes, è fât qu’le pâjaint bout de d’vaint tçhisseuche è piait ch’ lai tiere, le drie d’moéraint r’yevè. C’ât dïnche qu’è fât épreuvaie d’ faire ènne airouse. Aivâ l’ crâs, l’ grôs l’aîbre aivait tçhissie tot d’ pai lu. Mains po trïnnaie è piait dïnche âtçhe de pâjaint, è fayait brâment d’ foûeche. E s’ raivisé qu’ yôs bûes en aivïnt. Es poérïnt bïn chur tirie soîe tot çoli. R’veni en l’hôtâ, è ravoété bïn ses bûes. E fayait tchaipujie ïn grôs bôs qu’an poérait faire è t’ni chus yôs tétes en l’aittaitchaint d’aivô des lainieres de tiûe chus les écoûenes. El aipp’lé çoli ïn djoug pe s’ boté è l’ tchaipujie. Pe, èl équarré l’ pâjaint bôs qu’ dairait tçhissie è piait ch’ lai tiere en lai réyaint poi l’ bout de d’vaint bïn aippointie. El en tchaipujé brâment, de totes soûetches de grantou. Lequél âdrait l’ meû ? E n’en saivait ran. El aipp’lé ç’te piece énne sape. C’ât les braintches de drie d’ lai tieuchie qu’aivïnt dyidè l’ trontchat, ïn pô c’ment lai quoûe di beûjon dyide l’oûejé dains l’cie ! Dâli, è fayait aiccretchie ènne piece pus loidgiere, ïn pô r’yevèe â drie d’ lai sape, c’ment ïn échpèce de maintchon qu’èl aipp’lé ènne mainvèlle. Mains, c’ment faire è t’ni ces doues pieces ensoinne ? D’aivô des lainieres, çoli n’âdraît p’, çoli s’ démanteul’rait â premie saitchèt. Des afaints que djuïnt vés lu d’aivô ïn toule-pamme aivïnt trovè ïn truc. Es piaintïnt tot simpyement yote bout d’ bôs dains lai pamme. Voili c’ment qu’è fayait faire. E creûyé ïn p’tchus ch’ le drie d’ lai sape pe y entch’véyé lai mainn’vèlle, c’ment po entaie. L’ djoué des essais airrivé, mains è n’y eut ran qu’ des aiccreus. L’ trait aiccretchie trop d’vaint, l’ pointou bout d’ lai sape se r’yevait ch’ lai tiere sains qu’èlle feuche bâchèe. El aiccretché l’ trait pus en drie. Le d’vaint d’ lai sape s’ piainté dains lai tiere. En v’laint r’teni lai mainn’vèlle, l’ tchaipu feut satch’ment toulè. Tot son engïn s’ démiss’lé en se r’vachaint. Les dgens étïnt bïn chur v’nis po beûyie. E y’ n’é qu’yi diainnent : « Echpèce de fô, te t’aimuses c’ment ïn afnat. Te f’rôs meu de r’bairraie l’ençhôs des poûes, qu’è y’ n é qu’ se sont sâvès. E y airait âchi des toits è r’teni, qu’lai pieudge ennâve les mâjons. » Sai fanne v’nié vés lu, pe l’embraissé. En pûeraint, èlle yos dié : « Lu â moins, èl épreuve de faire âtçhe, vôs f’rïns meu d’ l’édie. » Dains ènne noire rangne, è yos tchaimpé ïn bout d’ mainn’vèlle en breûyaint : « Fotes-me l’ camp, rotte de beûjons, de crevures qu’ vôs ‘n étes ! ». E rôté l’ djoug de d’tchus lai téte des bûes qu’ raindgïnt tot bal’ment. Les djoués péssainnent, l’ tchaipu teurait tot d’ pai lu. Niun n’yi oûejait pus ran dire. In maitïn, son pus djûene boûebât djûait en… lai sape. « Hue, hue » qu’è diait en f’saint tçhissie son bôs ch’ lai tiere. Coli s’ péssait brâment bïn, lai sape creûyait ènne bèlle roûe. Son pére se y’vé d’ïn côp po ravoétie c’ment qu’ f’sait l’afaint. C’tu-ci t’niait lai sape bïn foûe poi d’tchus d’aivô ses doigts en lai trïnnaint è r’tieulons. L’ tchaipu boussé ïn grôs breûyèt : « C’ât poi d’tchus qu’è fât trïnnaie lai sape ! » E paitché vés les bûes, pregné les meûjures. Yôs tétes y airrivïnt en lai hâtou des épales. Es f’sïnt cïntçhe pies d’ grantou. E fayait encoé dieche pies djainqu’â pointou bout d’ lai sape. Laivoù qu’è fayait t’ni lai sape po qu’ çoi alleuche défïnmeu ? E r’venié vés l’afaint qu’ yi d’maindé : « T’ veus djûere d’aivô moi, pére ? ». « Oh âye » qu’yi réponjé l’ pére. De côte, écabreleuchies ch’lai tiere, nôs dous s’ péssïnt l’ bout d’bôs d’yun en l’âtre en n’ rébiaint p’ de dire : « Hue, hue ! ». C’était ïn pô d’vaint l’ moitan qu’è l’ fayait t’ni poi d’tchus, po qu’ci alleuche le meu. Dains di bôs-d’ fô, è tchaipujé ç’ qu’èl aipp’lé ïn coutré t’mon. Les trâs pieces, sape, t’mon è mainn’vèlle feunent aissembyèes d’ lai meinme faiçon. Lai mainn’vèlle pe l’ coutré t’mon étïnt entcheussies dains dous p’tchus d’ lai sape, pe t’nyïnt bïn ensoinne, entch’véyies poi des tch’vèyes de bôs. Ci côp, èl aittendé l’ soi po faire ses essais. Son pus grant boûebe qu’était dj’ ïn hanne moinnait les bûes. Sai fanne, ses âtres afaints, trâs boûebes pe doues baîchattes étïnt li âchi. Tus sentïnt yôs tiûeres fri bïn foûe, tiaind qu’ le tchaipu, sarraint du lai mainn’vèlle dains ses mains dié : « Hue ! ». Sains l’éffoûes, les bûes aitieuyainnent tot bal’ment. L’émiattèe tiere était r’vâlèe de tchétçhe sen d’ènne bèlle roûe qu’ se creûyait drie lai sape. Es virainnent d’véche, ès virainnent hatte, aidé lai sape bâchait sai roûe. Lai fanne pe ses l’afaints sâtainnent â cô di tchaipu pe l’embraissainnent… A maitïn, les dgens di v’laidge voyainnent les roûes dains l’ tchaimp. Es diainnent â tchaipu : « T’és poéyu faire çoli, nôs l’voérïnt bïn voûere ». « Poidé nâni. I vôs le n’ veus p’ môtraie, vôs m’èz pris po ïn fô » qu’è yôs dié. L’soi tchoéyait tiaind qu’ès feunent tus sietès âtoué d’ l’airouse, l’ tchaipu ècmencé sai raiconte : « I déchendôs lai côte po tçhri di bôs è faiç’naie tiaind qu’ïn métchaint è foûe l’ oûeraidge… » J-M. Moine

Texte dit par le Micou

Traduction par le Micou

L’ARAIRE Maintenant qu’ils avaient appris à semer, nos gens demeuraient sur place, vers leurs champs, dans leur village de maisonnettes en bois. Ils savaient travailler le bois, avec toutes sortes d’outils, surtout des maillets, des hachettes coupantes en pierre ou bien en os. Les hommes, puis les femmes faisaient des tas de métiers. Pour le bois, il y avait des bûcherons et des charpentiers. Pour le gros travail de la terre, pour l’apprêter avant les semailles, ils faisaient comme la jeune France leur avait montré. Pour commencer, leurs outils n’étaient rien que des bâtons pointus, puis ils avaient fait des espèces de creuseurs au bout d’un manche pour pouvoir labourer la terre de l’avant vers l’arrière. Que c’était pénible, que c’était malaisé ! C’est surtout les femmes qui devaient faire cette éprouvante besogne. Mais quand elles voyaient le courage de la petite France, elles poursuivaient sans rien dire. Puis, on avait fait une espèce de lourd pieu en bois, pointu à une extrémité. Un homme essayait de le tenir incliné à peu près comme il faut par le petit bout, pendant que deux hommes le tiraient par devant avec des lanières de cuir. Cela n’avait rien donné de bon. Il fallait trop de force et trop de régularité dans l’avance. La femme du charpentier dit un jour à son homme : "Dis voir, on dit toujours au village que tu sais tout faire. Tu vois bien le mal que nous avons pour fouiller la terre avant de semer. Je viens vieille. Le soir, je suis épuisée. Il y a beaucoup de femmes qui, le soir, après ce travail épuisant n’en peuvent plus, elles sont écrasées. Tu ne saurais pas faire quelque chose pour que nous ne soyons plus mal foutues après ces grandes journées de labourage sous le soleil brûlant ? " "C’est bien facile à dire, mais que faut-il faire ? Nous avons du beau blé, nos ancêtres n’en avaient pas. Ils devaient égrener, du matin au soir les blés sauvages pour remplir leurs crattes, bien souvent à peine cul bouché. Il me semble que tu ne devrais pas te plaindre. L’été remplit nos coffres. Qu’est-ce que tu voudrais de plus ?" qu’il lui répondit. Ils en étaient restés là de leurs discussions. Quelque temps après, il partit dans la côte pour trouver du bois pour refaire un nouvel enclos. C’est qu’ils avaient apprivoisé des aurochs sauvages, qui étaient maintenant devenus des taureaux, des bœufs, des vaches qui avaient besoin de nouvelles pâtures. Il descendait la côte, quand un orage à tout casser s’abattit sur le pays. Il se mis à l’abri sous un épicéa. Un éclair tomba du ciel sur un hêtre voisin, dans un vacarme que l’écho fit trembler toute la vallée. Une branche maîtresse de l’arbre se cassa et tomba à côté de l’arbre. Le grand tronc glissa dans la côte, bien à plat sur la terre, relevé vers l’arrière par les branches en creusant un profond sillon jusqu’au fond. Il se souvint de ce qu’avait dit sa femme. Pour faire des sillons il faut que le lourd bout de devant glisse à plat sur la terre, l’arrière restant relevé. C’est ainsi qu’il faut essayer de faire une araire. Le gros arbre avait glissé en bas tout seul. Mais pour traîner quelque chose de lourd comme ça à plat, il fallait beaucoup de force. Il s’avisa que leurs bœufs en avaient. Ils pourraient bien sûr tirer tout ça bien facilement. Revenu à la maison, il regarda bien ses bœufs. Il fallait fabriquer un gros bois qu’on pourrait faire tenir sur leurs têtes en l’attachant avec des lanières de cuir sur les cornes. Il appela ça un joug puis se mit à le fabriquer. Puis il tailla le lourd bois qui devrait glisser sur la terre en la creusant par le bout de l’avant bien pointu. Il en fabriqua beaucoup, de toutes les grandeurs. Lequel irait le mieux ? Il n’en savait rien. Il appela cette pièce un sep. C’est les branches de derrière de la branche maîtresse qui avaient guidé le tronc, un peu comme la queue d’une buse guide l’oiseau dans le ciel. Alors il fallait accrocher une pièce plus légère, pour relever l’arrière du sep, comme une espèce de poignée qu’il appela manchon. Mais comment faire tenir ces deux pièces ensemble ? Avec des lanières ? Cela n’irait pas. Cela se démantèlerait à la première secousse. Des enfants qui jouaient auprès de lui avec un lance-pomme avaient trouvé un truc. Ils plantaient tout simplement leur bout de bois dans la pomme. Voilà comment il fallait faire. Il creusa un trou sur l’arrière du sep puis y inséra le manchon, comme pour greffer. Le jour des essais arriva, mais il n’eut que des accrocs. L’harnachement accroché trop à l’avant, l’extrémité pointue du sep se relevait sur la terre sans qu’elle soit creusée. Il accrocha l’harnachement plus en arrière. L’avant du sep se planta dans la terre. En voulant retenir le manchon, le charpentier fut sèchement projeté. Son engin se démonta en se renversant. Les gens étaient bien sûr venus pour voir. Il y en avait qui disaient : espèce de fou, tu t’amuses comme un petit enfant. Tu ferais mieux de rebarrer l’enclos des porcs, car il y en a qui se sont sauvés. Il y aurait aussi des toits à retenir pour que la pluie n’inonde pas les maisons. Sa femme vint vers lui et l’embrassa. En pleurant, elle dit : « Lui au moins, il essaie de faire quelque chose, vous feriez mieux de l’aider ! » Dans une colère noire, il leur lança un bout du manchon en criant : « Foutez-moi le camp, bande de buses, de crevures que vous êtes ! » Il ôta le joug de dessus la tête des bœufs qu’il rangea tout tranquillement. Les jours passaient, le charpentier boudait tout seul. Personne n’osait plus rien lui dire. Un matin, son plus jeune fils jouait… au sep. « Hue, hue » qu’il disait en faisant glisser son bois sur la terre. Cela se passait très bien, le sep creusait un beau sillon. Son père se leva d’un coup pour regarder comment faisait l’enfant. Celui-ci tenait le sep bien fort avec ses doigts en le traînant à reculons. Le charpentier poussa un grand cri : « C’est par-dessus qu’il faut traîner le sep ! » Il partit vers les bœufs, prit des mesures. Leurs têtes lui arrivaient à la hauteur des épaules. Ils faisaient cinq pieds de grandeur. Il fallait encore dix pieds jusqu’au bout pointu du sep. Où fallait-il tenir le sep pour que ça aille le mieux ? Il revint vers l’enfant qui lui demanda : « Tu veux jouer avec moi, père ? » « Oh oui ! » que lui répondit le père. Côte à côte, jambes écartées sur la terre, nos deux se passaient le bout de bois de l’un à l’autre, sans oublier de dire : « Hue ! Hue ! ». C’est un peu avant le milieu qu’il fallait tenir par-dessus, pour que ça aille le mieux. Dans du bois de foyard il fabriqua ce qu’il appela un coutre de timon. Les trois pièces : sep coutre et manchon furent assemblées de la même façon. Le manchon, puis le coutre étaient enchâssés dans deux trous du sep et tenaient bien ensemble, chevillés par des chevilles de bois. Cette fois, il attendit le soir pour faire ses essais. Son plus grand fils, qui était déjà un jeune homme, menait les bœufs. Sa femme, ses autres enfants, trois garçons et deux filles étaient aussi là. Tous sentaient leur cœur battre bien fort, quand le charpentier, serrant bien le manchon dans ses mains, dit : « Hue ! ». Sans effort, les bœufs se mirent en mouvement tout doucement. La terre émiettée était renversée de chaque côté d’un beau sillon qui se creusait derrière le sep. Ils tournèrent à gauche, ils tournèrent à droite, toujours le sep creusait son sillon. La femme, puis les enfants sautèrent au cou du charpentier et l’embrassèrent… Au matin, les gens du village virent les sillons dans le champ. Ils dirent au charpentier : « Tu as pu faire ça, nous voudrions bien le voir ! » « Pardi non, je ne veux pas vous le montrer, vous m’avez pris pour un fou ! » qu’il leur dit. Le soir tombait quand ils furent tous assis autour de l’araire, le charpentier commença sa narration : « Je descendais la côte pour chercher du bois à façonner quand un méchant et fort orage… » Traidu poi L’micou/06.05.2023