Par : Fleury LJ
Publié : 2 octobre 2011

Adieu à Madeline Froidevaux par Jean-Marie Moine

Un appel à la sauvegarde du patois !

Es « moues » di Voiyïn

Note Mad’lïnne ât moue. Ènne chérémounie d’ aidûe é t’ aivu yûe è Soubey, è y é è pô prés tçhïnje djoués. Bïn chur qu’ i y’ seus t’ aivu. Le p’tét môtie di v’iaidge était plein. Les dgens étïnt v’ni d’ Soubey bïn chur, mains âchi di Çhôs di Doubs, des Fraintches Montaignes, craibïn d’ Fraince. E y aivait âchi quéques patoisaints di Va. Lai Préjideinne des Taignons é dit ïn p’tét mot en patois. I aï vu quéques âtres Taignons dains yôs vétures. L’ tiurie é d’maindè che quéqu’un v’iait encoé dire âtçhe. I aï y’vè lai main, pe i m’ seus r’trovè chus le p’tét sôlrat, d’vaint l’ micro. Voici è pô prés ç’ qu’ i aï dit : MadÏùme, t’ nos é tçhittie. Nos n’ s’ aittendïns p’ en çoli. I ainm’rôs tôt sïmpyement te dire ïn tôt gros mèchi. T’ es taint fait po nos sochietès, po lai vèlle de Lai Tchâ-d’ -Fonds, po ton Çhôs di Doubs, po l’ Jura, pe chutôt po l’ patois. Mains i aï encoé âtçhe è te d’maindaie : ch’ te piaît, n’ rébie p’ de djâsaie patois li enson. L’ réton (l’écho) nos veut aippoétchaie tôt c’ que t’ dirés li-d’tchus. Encoé âtçhe : mit’naint qu’ t’ es ailleûchu, pe qu’ te sais tôt, te srôs bïn dgenti d’ nôs çhoueçhaie les patoises trâduchions d’ tos les mots qu’ nos voérïns bïn aivoi, qu’ nôs mainquant, qu’ nôs ains craibïn rébiè, qu’ an n’trove pe dains les glosséres. En nôs d’ saivoi ôyi l’ réton d’lai pitçhatte di djoué, tiaind qu’ tai voûe s’ veut rétonaie. À r’voûere Mad’lïnne, nos n’ te v’ians dj’mais rébiaie. I airôs v’lu en dire bïn pus ... Po vôs, i vôs en raiconte ïn pô pus. Vos saîtes tus qu’ le dgén’râ De Gaulle était ïn hanne de fei, qu’ èl é t’ aivu ènne pâjainne faimiyâ l’ épreuve, i veus djâsaie d’ sai baîchatte qu’ était mongôyïnne. Tiaind que ç’tè-ci meuré, l’ dgén’râ dié dains sai poinne : « È bïn mit’naint, elle ât c’ment les âtres ! ». È n’ é p’ dit : « I échpére qu’ elle ât..., obïn craibïn qu’elle ât..., nian, èl é dit : elle ât... ». Qué bé méssaidge de fei ! Ât-ç’ qu’ vos èz r’mairtçhè qu’ tiaind qu’ i djâsos à môtie, i m’ pèrmâtté d’ dire à sudjèt d’note Mad’lïnne : « mit’naint qu’ t’ es ailleûchu, te sais tôt ». î n’ sais p’ che ç’ ât ènne aiffaire de fei, mains aiprés qu’ i aiveuche dit çoli, l’tiurie l’ é eur’dit en frainçais. Dali, ch’ i aî fôlaiyie, l’ t’tiurie é en son toué âchi fôlaiyie... ! Poquoi qu’ i aï dit çoli ? Pochqu’ ènne neût, quéques djoués d’vaint lai chérémounie d’ aidûe d’ Soubey i aî sondgie qu’ i m’ trovôs à cie. I r’trovôs tote ènne rotte de dgens qu’ è y é grant qu’ sont moues. Ès saivïnt tôt ç’ que s’ était péssè d’ bé chus note bôle de tiere dâs l’ djoué qu’ es l’ aivïnt tçhittie. Tiaind qu’ i airrivé vés les mïns, èls étïnt tus li pe djâsins tus en patois. Meinme le père de mai mère, ïn Taignon qu’ i n’ aivôs dj’mais ôyi dire ïn mot d’ patois, djâsait en patois daivô les âtres. Pe, tus saivïnt ç’te laindye définmeu, sains maîyenn’rie (bricolage), sains mots qu’ èls airïnt pris tôt crâchus d’ ènne âtre laindye. Ci Paul Terrier airrivé lu âchi vés moi, d’ âtres encoé : lai Bernadette Riat, ci Gabriel Mougey ! Tus ensoinne tchaintainnent « Lai p’téte Gilberte ». Ch’ vos aivïns ôyi mon grant-pére d’ Aîdjoûe, ç’tu qu’ m’ é aippris l’ patois, c’ment qu’è tchaintait d’tôt son tiûere. Poétchaint, tiaind qu’ mon grant-pére ât moue, ci tchaint n’ était p’ aivu trâdut en patois ; dâli è n’ l’ aivait dj’mais aippris. È bïn, ç’te neût-li, i aï t’ aivu lai prouve que tos ces dgens aivïnt l’ eunivèrchâ coégnéchainche. Tôt d’ ïn côp, i m’ révoiyé, sains aivoi r’vu tot l’ monde. I m’ seus musé en tôt ci traivaiye qu’ è y airait è faire po note patois. I m’seus r’botè en mai tâle de traivaiye d’vaint mai botouse en oûedre. I m’ seûv’nié qu’ vos aivïns quâsi tus réponju qu’ i aivôs réjon d’ aigongie d’ trâdure en patois, tos les frainçais mots qu’ n’ aint p’ encoé yote égâvâyaint. I vos r’mèchie encoé mit’naint : çoli m’ é r’laincie, çoli m’ é encoéraidgie. Vos saites : i crais qu’ l’ envietainche des djûenes Jurassiens, de djâsaie patois, n’ mainque pe. Mains, nos léchans meuri yote envietainche ! Lai patoise graînne qu’ les djûenes Jurassiens trovant ch’ lai vie obïn en l’ hôta ât che raîe qu’ elle ât (c’ment qu’ dains lai Bibye) tchoi chus les pieres ; èlle ne peut p’ yevaie. Lai patoise graînne vengnie poi les patoisaints dains des chpèctâtçhes, en l’ école obïn âtre paît, ât c’ment que c’ té d’lai bibye, elle aic’mence d’ ïn pô boussaie, mains les épeinnes pe les ronces d’lai vétçhainche 1’ étoffant ! Dains lai Bibye, an djâse âchi d’lai boinne tiere. Ch’ vos piaît, i n’ dis p’ qu’ è n’ y é p’ de boinne tiere dains l’ peupye di Jura. Mains mâlhèyrouj’ment è n’ y é p’, mit’naint, dains l’ Jura, ènne tçheûmune v’lantè d’ vengnie l’ patois, d’le sâvaie ! C’ment qu’ l’ é fait l’ dgén’râ De Gaulle l’ déjeûte de djuïn 1940 (mains bïn chur bïn pus moudèchtement qu’ lu), {{i laince ïn aippeul è i vos d’mainde :}} {{- en vos tus, sïmpyes djûenes, ïn pô moins djûenes pe véyes di Jura d’en faire ïn pô pus po l’ patois, - en vôs tus, jurassiens patoisaints, d’tot faire ç’ qu’ vôs daites po note bé véye laindyaidge, - en vôs tus, menichtres, députés, mères, tçheûm’nâs consayies, d’botaie en piaice lai chtructure qu’ è fat po édie nos patois è churvétçhi, - en vos tus, raicodjaires è maîtrâsses di cainton di Jura, de n’ dj’mais rébiaie qu’ vôs réres-grants-pairents djâsïnt tus l’ patois pe qu’ vos èz le d’voit d’ faire è paitaidgie ci paitrimoinne en tus vos éyeuves. E n’ ât p’ encoé trop taîd, mains ç’ ât bïntôt l’ d’rie moment d’ aidgi.}} Dali, ch’ vôs piaît : qu’ vôs tus, tchétçhun en sai piaice, fseuche l’ éffoûe qu’ è dait, po note patois. I vos r’mèchie. {Texte de Jean-Marie Moine, lu au Voiyïn du 24 septembre 2011 à Joncherey, France voisine.}

Aux défunts du Voiyïn

Notre Madeline est morte. Une cérémonie d’adieu a eu lieu à Soubey, il y a à peu près quinze jours. Bien sûr que j’y ai participé. La petite église du village était comble. Les gens étaient venus de Soubey, mais aussi du Clos du Doubs, des Franches-Montagnes, peut-être de France. Il y avait aussi quelques patoisants de la Vallée de Delémont. La Présidente des Taignons a dit un petit mot en patois. J’ai vu quelques autres Taignons en costumes. Le célébrant a demandé si quelqu’un désirait encore s’exprimer. J’ai levé la main puis je me suis retrouvé sur l’estrade, devant le micro. Voici à peu près ce que j’ai dit : - Madeline, tu nous a quittés. Nous ne nous y attendions pas. J’aimerais tout simplement te dire un gros merci. Tu as tant fait pour nos sociétés, pour la ville de La Chaux-de-Fonds, pour ton Clos du Doubs, pour le Jura, puis surtout pour le patois. Mais j’ai encore quelque chose à te demander : s’il te plaît, n’oublie pas de parler patois là-haut. L’écho nous rapportera tout ce que tu diras. Encore autre chose : maintenant que tu es là-haut et que tu sais tout, tu serais bien gentille de nous souffler les traductions patoises de tous les mots que nous voudrions bien avoir, qui nous manquent, que nous avons peut-être oubliés, qu’on ne trouve pas dans les dictionnaires. A nous de savoir écouter, à l’aube, l’écho de ta voix qui résonnera. Au revoir Madeline, nous ne t’oublierons jamais. J’aurais voulu en dire bien plus, mais... A votre intention (aux membres du Voiyïn), j’en raconte un peu plus. Vous savez tous que le Général de Gaulle était un homme de foi, qu’il a enduré une grosse épreuve dans sa famille, je veux parler de sa fille qui était mongolienne. Quand elle mourut, le général déclara dans sa peine : « Eh bien maintenant, elle est comme les autres ! » Il n’a pas dit : « J’espère qu’elle est..., ou bien peut-être qu’elle est..., non, il a dit : elle est... ». Quel beau message de foi ! Est-ce que vous avez remarqué que lorsque je parlais à l’église, je me permis de dire au sujet de notre Madeline : « Maintenant que tu es là-haut, tu sais tout ». Je ne sais si c’est une question de foi, mais après que j’aie dit cela, le prêtre l’a répété en français. Alors, si j’ai radoté, le prêtre à son tour a aussi radoté ou divagué...! Pourquoi ai-je dit cela ? Parce qu’une nuit, quelques jours avant la cérémonie d’adieu de Soubey, j’ai rêvé que je me trouvais au ciel. Je retrouvais toute une bande de gens décédés il y a longtemps. Ils savaient tous ce qui s’était passé de bien sur notre Terre depuis le jour qu’ils l’avaient quittée. Quand j’arrivai vers les miens, ils étaient tous là et parlaient tous en patois. Même le père de ma mère, un Taignon que je n’avais jamais entendu dire un mot de patois, parlait patois avec les autres. Tous savaient cette langue parfaitement, sans « bricolage », sans mots qu’ils auraient empruntés directement à une autre langue. Paul Terrier arriva lui aussi vers moi, d’autres encore : Bernadette Riat, Gabriel Mougey.Tous ensemble chantèrent « La petite Gilberte ». Si vous aviez entendu mon grand-père d’Ajoie, celui qui m’a appris le patois, comme il chantait de tout son coeur. Pourtant, quand mon grand-père est mort, ce chant n’avait pas été traduit en patois ; alors il ne l’avait jamais appris. Eh bien, cette nuit-là, j’ai eu la preuve que toutes ces personnes avaient la connaissance universelle. Tout à coup, je me réveillai, sans avoir revu tout le monde. J’ai pensé à tout ce travail qu’il y aurait à faire pour notre patois. Je me suis remis à ma table de travail devant mon ordinateur. Je me suis rappelé que vous aviez presque tous répondu que j’avais raison de continuer de traduire en patois, tous les mots français qui n’ont pas encore leur équivalent. Je vous remercie encore maintenant : cela m’a relancé, cela m’a encouragé. Vous savez : je crois que l’envie, le désir des jeunes Jurassiens de parler patois ne manque pas. Mais nous laissons dépérir leur envie ! La graine patoisante que les jeunes Jurassiens trouvent sur leur chemin ou à la maison est si rare qu’elle est (comme dans la Bible) tombée sur les pierres ; elle ne peut germer. La graine patoisante semée par les patoisants lors des spectacles, à l’école ou ailleurs, est comme celle de la bible, elle commence d’un peu pousser, mais les épines et les ronces de la vie l’étouffent ! Dans la bible, on parle aussi de la bonne terre. S’il vous plaît, je ne dis pas qu’il n’y a pas de bonne terre dans le peuple du Jura. Mais malheureusement il n’y a pas, maintenant, dans le Jura, une volonté commune de semer le patois, de le sauvegarder ! Comme l’a fait le général De Gaulle le 18 juin 1940 (mais bien sûr bien plus modestement que lui), je lance un appel et je vous demande : - à vous tous, patoisants jurassiens, de tout faire ce que vous devez pour notre beau vieux langage, - à vous tous, ministres, députés, maires, conseillers communaux, de mettre en place la structure qu’il faut pour aider nos patois à survivre, - à vous tous, enseignants et maîtresses du canton du Jura, de ne jamais oublier que vos arrière-grands-parents parlaient tous le patois et que vous avez le devoir de faire partager ce patrimoine par tous vos élèves. Il n’est pas encore trop tard, mais c’est bientôt le dernier moment d’agir. Alors, s’il vous plaît : que vous tous, chacun à sa place, fasse l’effort qu’il doit pour notre patois. Je vous remercie. Jean-Marie Moine Traduction : Denis Frund octobre 2011