Par : Fleury LJ
Publié : 24 avril 2014

Jolidon, carton B, Montbéliard, St Brais, Ocourt, Bure ...

Jean-Paul Prongué

b) Inventaire du « Carton B »

Cahier bleu « Courte phrases ». 8 pages

Phrases-types du questionnaire du « Glossaire, » en français et en patois (écriture phonétique) ; patois de Saint-Brais.

Cahier bleu « W. Jecker 1a ». 26 pages

Phrases-types du questionnaire du « Glossaire », en français dactylographiées, et en patois en écriture phonétique. Le relevé est effectué par W. Jeker en 1935. Il porte sur le patois de Bure. L’interlocuteur est Louis Riat, alors âgé de 57 ans.

Cahier bleu « Chevenez 1d ». 34 pages

Questionnaire avec des termes en français (et en allemand) et en patois en écriture phonétique. Lettres A–M. Probablement tiré d’un travail de W. Jeker en 1935 (patois de Chevenez).

Cahier bleu « W. Jecker 1b ». 39 pages

Phrases-types et vocabulaire divers en français, dactylographié et manuscrit, en patois en écriture phonétique. Patois de Bure et Chevenez. Probablement un travail de W. Jeker de 1935.

Cahier bleu « Jecker 1c ». 35 pages

Phrases-type et vocabulaire divers en français (et allemand), dactylographié et manuscrit, patois en écriture phonétique. Glossaire partiel, (ALF), lettre A.

Cahier bleu « Montbéliard ». 31 pages

Suite d’articles en patois, « Lai gazette de mon velaidge », découpés, tirés d’un journal montbéliardais du début des années 1950. Ils sont signés « Tante Madeleine ». Récits en patois montbéliardais sur la vie régionale de l’époque.

Cahier bleu « Vocabulaire patois III St. Brais Saint-Brais ». 41 pages

Glossaire patois-français, classés par ordre plus ou moins alphabétique. Le patois est écrit en écriture phonétique. Les traductions en français ne sont de loin pas systématiques. On trouve souvent des exemples sous le mot explicité. Ecriture de Robert Jolidon, patois de Saint-Brais.

Cahier gris « Vocabulaire patois ». 55 pages

Glossaire patois-français Lettres A-N. Le patois est écrit en écriture phonétique. Les termes nécessitent souvent une explication, n’ayant pas toujours des pendants français. Certains termes ne sont pas traduits. A la fin du glossaire, textes patois, en écriture phonétique (questionnaire-type du « Glossaire »).

Petit cahier bleu « D’après Keller Ocourt-Bure ». 27 pages

Réponses en patois, en écriture phonétique, aux 79 phrases du questionnaire-type du « Glossaire », sans traduction française. Exemples et commentaires intéressants pour préciser le sens de certains mots. Ecriture de Robert Jolidon, mais interrogatoires datés de 1943. Probablement rédigés par Jules Surdez à Ocourt, Epauvillers dans à la Montagne, recopié par Jolidon. Idem pour le patois de Bure, interrogatoire de 1935 (Jecker ou Keller ?), recopié par Jolidon en écriture phonétique, sans version françaises.

Cahier bleu « Vocabulaire patois II Saint-Brais ». 43 pages

Glossaire patois-français. Lettres O – V. Le patois est écrit en écriture phonétique. La traduction française est souvent omise. Explications, voire exemples. Dessin d’un pot en grès signé « P. Farine ».