Par : Fleury LJ
Publié : 21 avril 2014

Jolidon, carton A, glossaires Guélat et Jecker

Jean-Paul Prongué

a) Inventaire du « Carton A »

{Remarque : La définition choisie pour scanner les documents est lourde. Le temps de chargement dépend de la vitesse de votre liaison internet. Une version légère est disponible.}

Cahier jaune « Guélat, 246-320 ». 54 pages

Glossaire patois-français, lettres R - Y. Les mots patois sont écrits en écriture très partiellement phonétique. Traductions systématiques en français. Jolidon a recopié ici le « glossaire » de François-Joseph Guélat (1736-1825), le mémorialiste bruntrutain. Pages 50-54 : glossaire français-patois des noms d’arbres, des maladies, etc. En écriture ordinaire.
{version légère}
----

Cahier bleu « II août 1946 St.Brais ». 28 pages

Glossaire patois-français, lettres L – M, E (très peu), P, R, S, T. Les mots patois sont écrits en écriture phonétique. Exemples à l’appui. Traductions systématiques en français. Page 28 : petit traité sur les pronoms relatifs, avec exemples.
{version légère}
----

Cahier bleu « D’après Jecker 1c ». 17 pages

Glossaire français-patois non systématique, présentant des mots de la vie rurale. Les termes patois sont écrits en écriture phonétique. Les réponses différencient Bure et Chevenez. L’écriture n’est pas celle de Robert Jolidon c’est probablement celle de Jecker ( ?).
{version légère}
----

Cahier bleu « Questions août 1947 ». 52 pages

Liste de mots, d’expressions en patois, en écriture phonétique. Ces termes sont généralement traduits en français. Souvent, Robert Jolidon appose un point d’interrogation pour marquer son doute ou son désir d’avoir des précisions, des éclaircissements. Pages 49-52 : petit traité sur l’adjectif numéral en patois.
{version légère}
----

Cahier jaune « Guélat, 246-320 ». 84 pages

Glossaire français-patois, lettres O - T. Les mots patois sont écrits en écriture presque ordinaire, peu phonétique. Jolidon a recopié le glossaire établi au début du XIXe siècle par François-Joseph Guélat, le mémorialiste bruntrutain.
{version légère}
----

Cahier jaune « Guélat IV 321-345 ». 30 pages

Glossaire français-patois, lettres T, V, U. Les mots patois sont écrits en écriture presque ordinaire. Jolidon a recopié le glossaire dressé au début du XIXe siècle par François-Joseph Guélat, le mémorialiste bruntrutain.
{version légère}
----

Cahier jaune « Guélat 458-572 ». 99 pages

Glossaire patois-français, lettres E – Q, T, R. Les mots patois sont écrits en écriture presque ordinaire. Jolidon a recopié le glossaire dressé au début du XIXe siècle par François-Joseph Guélat, le mémorialiste bruntrutain.
{version légère}
----

Cahier jaune « Guélat Ia 1-109 ». 59 pages

Pages 1-14 : présentation de la conjugaison des verbes en patois, avec exemples à l’appui. Pages 15- 59. : glossaire français-patois, lettres A - B. Les mots en patois sont écrits en écriture presque ordinaire. Jolidon a recopié le glossaire dressé au début du XIXe siècle par François-Joseph Guélat, le mémorialiste bruntrutain.
{version légère}
----

Cahier jaune « Guélat Ib 1-109 ». 40 pages

Glossaire français-patois, lettres B-C. Les mots en patois sont écrits en écriture normale ou presque. Jolidon a recopié le glossaire dressé au début du XIXe siècle par François-Joseph Guélat, le mémorialiste bruntrutain.
{version légère}
----

Cahier jaune « Guélat IIa 110-245 ». 74 pages

Glossaire français-patois, lettres C - F. Les mots en patois sont écrits en écriture quasiment ordinaire. Jolidon a recopié ici le glossaire dressé au début du XIXe siècle par François-Joseph Guélat, le mémorialiste bruntrutain.
{version légère}
---- Cahier jaune « Guélat IIb 110-245 ». 70 pages Glossaire français-patois, lettres G, H, L, M, N, O. Les mots patois en patois sont écrits en écriture presque ordinaire. Jolidon a recopié ici le glossaire dressé au début du XIXe siècle par François-Joseph Guélat, le mémorialiste bruntrutain.
{version légère}
----

Cahier jaune « Jecker a ». 75 pages

Pages 1-41 : tables comparatives des mots patois les plus divers, écrits en écriture phonétique en regard du terme français, dans les localités de Roche d’Or, Réclère, Damvant, Bressaucourt, Courgenay et Ocourt. Cette enquête a sans doute été menée par W. Jecker en 1935, mais l’écriture est ici celle de Robert Jolidon. Pages 42-60 : glossaire alphabétique français-patois, lettres A - M. Les termes patois sont écrits en écriture phonétique. Les écritures sont celles de Jecker ( ?), plus rarement de Jolidon. Le patois semble être celui de Bure et la personne qui dépose ici est Louis Riat, de ce village, interrogé en 1935. Pages 61-75 : questionnaire de phrases-types, sur le modèle du « Glossaire ». La partie en français est parfois de la main de Jolidon, la partie en patois, en écriture phonétique, est toujours celle de (Jecker ?). Les patois en question, séparés, sont ceux de Bure et de Chevenez. Jolidon indique sur la page de couverture : Roche d’Or, Réclère, Damvant, Bressaucourt, Courgenay et Ocourt.
{version légère}
----

Cahier jaune « Jecker b ». 62 pages

Questionnaire-type, du modèle du « Glossaire » (?), de phrases en français et en patois. Les réponses en patois, dans deux villages (Bure et Chevenez ?) sont en écriture phonétique. La main est celle de Jecker ( ?), mais pas de Jolidon. Celui-ci mentionne sur la page de couverture : Roche d’Or, Réclère, Damvant, Bressaucourt, Courgenay et Ocourt.
{version légère}
----

Cahier vert « Guélat 359-458 ». 98 pages

Glossaire patois-français, lettres A-E. Les mots patois sont écrits en écriture ordinaire ou presque. Jolidon a recopié ici le glossaire dressé au début du XIXe siècle par François-Joseph Guélat, le mémorialiste bruntrutain.
{version légère}
----

Textes « Locutions patoises Saint-Brais ». 42 pages

Feuillets dans lesquels Robert Jolidon a noté, en écriture phonétique, des termes et des locutions en patois de Saint-Brais, avec ou sans traductions en français, mais souvent expliquées en patois phonétique. Nombreux exemples de phrases, traduites ou pas, dans une perspective grammaticale, pour souligner les particularités du patois. Quelques prénoms de personnes, de fêtes, de patronymes montagnards, de localités régionales, de toponymes de Montfavergier. Pages 39-42 : remarques manuscrites de Jecker ( ?) sur la cartographie des patois jurassiens.
{version légère}
----

Documents joints